翻訳と辞書
Words near each other
・ Numusic
・ Numworld
・ NumXL
・ Numèè language
・ Numéraire
・ Numéro
・ Numéro (band)
・ Numéro Cinq
・ Numídico Bessone
・ NUN
・ Nun
・ Nun (biblical figure)
・ Nun (disambiguation)
・ Nun (letter)
・ Nun Appleton Priory
Nun bitten wir den Heiligen Geist
・ NUN buffer
・ Nun Chiagnere Marì
・ Nun danket alle Gott, BWV 192
・ Nun freut euch, lieben Christen g'mein
・ Nun ist das Heil und die Kraft, BWV 50
・ Nun komm, der Heiden Heiland
・ Nun komm, der Heiden Heiland (disambiguation)
・ Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 61
・ Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 62
・ Nun Kun
・ Nun languages
・ Nun lob, mein Seel, den Herren
・ Nun Monkton
・ Nun of Watton


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Nun bitten wir den Heiligen Geist : ウィキペディア英語版
Nun bitten wir den Heiligen Geist

"Nun bitten wir den Heiligen Geist" (We now implore the Holy Ghost) is a hymn in four stanzas. The first stanza dates from the 13th century and alludes to the Latin sequence ''Veni Sancte Spiritus'', three other stanzas were written by Martin Luther. The Holy Spirit is addressed, but the general theme makes the hymn appropriate not only for Pentecost, but also for general occasions and funerals. The chorale is part of many hymnals, sung in several Christian denominations and in translations. The text inspired vocal and organ music from the Renaissance to contemporary, including composers such as Michael Praetorius, Dieterich Buxtehude and Johann Sebastian Bach, among others.
==History and text==

The first stanza is found in the 13th century: the Franciscan Berthold von Regensburg (died 1272) quoted it in a sermon.
:Nû biten wir den heiligen geist
:umbe den rechten glouben allermeist,
:daz er uns behüete an unsrem ende,
:sô wir heim suln varn ûz disem ellende.
:Kyrieleis.〔
It is a prayer in German to the Holy Spirit, reminiscent of the Latin sequence ''Veni Sancte Spiritus''. The concern is "most of all" (allermeist) the "right faith" (rechten glouben), considering to return "home" (heim) after the "exile" (ellende) of life. In the old German, "ellende" meant exile and was stressed on the second syllable, rhyming with "ende", whereas the modern "Elend" is stressed on the first syllable and translates to "misery".
Luther continued the by addressing the Holy Spirit in prayer in further stanzas as "Du wertes Licht" (You esteemed light), "Du süße Lieb" (You sweet love) and "Du höchster Tröster" (You highest comforter). The hymn is a "Leise", concluding each stanza by "Kyrieleis".〔 The three added stanzas can be seen related to Paul's concept of "Glaube, Liebe, Hoffnung" (faith, love, hope), as expressed in his First Epistle to the Corinthians, . Luther's text appeared first in 1524 in Wittenberg in ''ドイツ語:Eyn geystlich Gesangk Buchleyn''.〔
In Lutheran liturgies it has been the main hymn (Hauptlied) for Pentecost. The chorale is part of many hymnals, sung in several Christian denominations and in translations. The oldest translation to Danish appeared in 1528.〔 Translations to English include "We now implore God the Holy Ghost" in "The Lutheran Hymnal", St. Louis, 1941. In the Catholic hymnal in Germany, the first stanza and the tune is the same, but the text is continued differently by two poets, three stanzas by Maria Luise Thurmair (1912–2005) and a concluding stanza by Michael Vehe (1537).〔

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Nun bitten wir den Heiligen Geist」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.